ISCApad #205 |
Wednesday, July 08, 2015 by Chris Wellekens |
5-2-1 | ELRA - Language Resources Catalogue - Update (2015-05) dedicated to the Nepali people. As an answer to the April 2015 devastating earthquake in Nepal, ELRA would like to make Nepali Corpora available for free. Originally available for research purposes only in the ELRA Catalogue, those Language Resources (2 Nepali Written Corpora and 1 Speech Corpus) will be provided at no cost to those working on the the development of systems and applications to be used during the reconstruction phase in Nepal, for not-for-profit purposes. If you feel that ELRA can help in other ways please let us know. The Nepali Monolingual written corpus comprises the core corpus (core sample) and the general corpus. The core sample (CS) represents the collection of Nepali written texts from 15 different genres with 2000 words each published between 1990 and 1992. It is based on FLOB/FROWN corpora and contains 802,000 words. The general corpus (GC) consists of written texts collected opportunistically from a wide range of sources such as the internet webs, newspapers, books, publishers and authors. It contains 1,400,000 words.
For more information, see: http://catalog.elra.info/product_info.php?products_id=1216 This corpus consists of a collection of national development texts in English and Nepali. A small set of data is aligned at the sentence level (27,060 English words; 21,756 Nepali words), and a larger set of texts at the document level (617,340 English words; 596,571 Nepali words). An additional set of monolingual data in Nepali is also provided (386,879 words in Nepali). For more information, see http://catalog.elra.info/product_info.php?products_id=1217 The Nepali Spoken Corpus contains audio recordings from different social activities within their natural settings as much as possible, with phonologically transcribed and annotated texts, and information about the participants. A total of 17 types of activity were recorded. The total temporal duration of the recorded material is 31 hours and 26 minutes. For more information, see: http://catalog.elra.info/product_info.php?products_id=1219 For more information on the catalogue, please contact Valérie Mapelli mailto:mapelli@elda.org Visit the Universal Catalogue: http://universal.elra.info Archives of ELRA Language Resources Catalogue Updates: http://www.elra.info/en/catalogues/language-resources-announcements/
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-2 | LDC Newsletter (June 2015)
In this newsletter: Customize a Data Pack from 2013 publications New publications: GALE Phase 4 Chinese Broadcast Conversation Parallel Sentences Customize a Data Pack from 2013 publications There is still time for not-for-profit and government organizations to create a custom data collection of eight corpora from among LDC’s 2013 releases. Selection options include: 1993-2007 United Nations Parallel Text, Chinese Treebank 8.0, CSC Deceptive Speech, GALE Arabic and Chinese speech and text releases, Greybeard, MADCAT training data, NIST 2012 Open Machine Translation (OpenMT) evaluation and progress sets, and more. The 2013 Data Pack is available for a flat rate of $3500 through September 15, 2015. To license the Data Pack and select eight corpora, login or register for an LDC user account and add the 2013 Data Pack and each of the eight data sets to your bin. Follow the check-out procedure, sign all applicable user agreements and select payment via wire transfer, purchase order or check. LDC will adjust the invoice total to reflect the data pack fee. To pay via credit card, add the 2013 Data Pack to your bin and check out using the system prompts. At the completion of the transaction, send an email to ldc@ldc.upenn.edu indicating the eight data sets to include in your order.
New publications: (1) CIEMPIESS (Corpus de Investigación en Español de México del Posgrado de Ingeniería Eléctrica y Servicio Social) was developed by the Speech Processing Laboratory of the Faculty of Engineering at the National Autonomous University of Mexico (UNAM) and consists of approximately 18 hours of Mexican Spanish radio speech, associated transcripts, pronouncing dictionaries and language models. The goal of this work was to create acoustic models for automatic speech recognition. For more information and documentation see the CIEMPIESS-UNAM Project website. The speech recordings are from 43 one-hour FM radio programs broadcast by Radio IUS, a UNAM radio station. They are comprised of spontaneous conversations between a radio moderator and guests, principally about legal issues. Approximately 78% of the speakers were males, and 22% of the speakers were females. The recordings were transcibed using PRAAT, a tool designed for phonetics research. The transcripts are in Mexbet, a phonetic alphablet designed for Mexican Spanish based on Worldbet (Hieronymus, 1994). Plain text transcripts, textgrid format time labels and files useful for performing experiments with the SPHINX3 recognition software are also included. CIEMPIESS is distributed via web download. 2015 Subscription Members will automatically receive two copies of this corpus. 2015 Standard Members may request a copy as part of their 16 free membership corpora. Non-members may license this data at no-cost under the LDC User Agreement for Non-Members.
* (2) GALE Phase 4 Chinese Broadcast Conversation Parallel Sentences was developed by LDC. Along with other corpora, the parallel text in this release comprised training data for Phase 4 of the DARPA GALE (Global Autonomous Language Exploitation) Program. This corpus contains Chinese source sentences and corresponding English translations selected from broadcast conversation data collected by LDC in 2008 and transcribed and translated by LDC or under its direction. GALE Phase 4 Chinese Broadcast Conversation Parallel Sentences includes 109 source-translation document pairs, comprising 63,829 tokens of Chinese source text and its English translation. Data is drawn from 17 distinct Chinese programs broadcast in 2008 from Beijing TV, China Central TV, Hubei TV and Voice of America.. Broadcast conversation programming is more interactive than traditional news broadcasts and includes talk shows, interviews, call-in programs and roundtable discussions. The programs in this release focus on current events topics. The data was transcribed by LDC staff and/or transcription vendors under contract to LDC in accordance with the Quick Rich Transcription guidelines developed by LDC. Selected files were reformatted into a human-readable translation format and assigned to translation vendors. Translators followed LDC's Chinese to English translation guidelines and were provided with the full source documents containing the target sentences for their reference. Bilingual LDC staff performed quality control procedures on the completed translations. GALE Phase 4 Chinese Broadcast Conversation Parallel Sentences is distributed via web download. 2015 Subscription Members will automatically receive two copies of this corpus. 2015 Standard Members may request a copy as part of their 16 free membership corpora. Non-members may license this data for US$1750.
* (3) RST Signalling Corpus was developed at Simon Fraser University and contains annotations for signalling information added to RST Discourse Treebank (LDC2002T07). RST Discourse Treebank (RST-DT) is a collection of English news texts annotated for rhetorical relations under the RST (Rhetorical Structure Theory) framework. In RST Signalling Corpus, information about textual signals -- such as although, because, thus -- and signals such as tense, lexical chains or punctuation were added as an annotation layer to examine how rhetorical relations are signalled in discourse. The source data consists of 385 Wall Street Journal news articles from the Penn Treebank annotated for rhetorical relations in RST Discourse Treebank. As in RST-DT, the data in this release is divided into a training set (347 articles) and a test set (38 articles). The signalling annotation in this data set was performed using the UAM CorpusTool version 2.8.12. Files are presented as UTF-8 encoded XML and plain text. The corpus is divided into three annotation sub-directories: training, test and full. All sub-directories include source, metadata, signalling annotation, and dtd files. RST Signalling Corpus is distributed via web download. 2015 Subscription Members will automatically receive two copies of this corpus. 2015 Standard Members may request a copy as part of their 16 free membership corpora. Non-members may license this data for US$500.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-3 | Appen ButlerHill
Appen ButlerHill A global leader in linguistic technology solutions RECENT CATALOG ADDITIONS—MARCH 2012 1. Speech Databases 1.1 Telephony
2. Pronunciation Lexica Appen Butler Hill has considerable experience in providing a variety of lexicon types. These include: Pronunciation Lexica providing phonemic representation, syllabification, and stress (primary and secondary as appropriate) Part-of-speech tagged Lexica providing grammatical and semantic labels Other reference text based materials including spelling/mis-spelling lists, spell-check dictionar-ies, mappings of colloquial language to standard forms, orthographic normalization lists. Over a period of 15 years, Appen Butler Hill has generated a significant volume of licensable material for a wide range of languages. For holdings information in a given language or to discuss any customized development efforts, please contact: sales@appenbutlerhill.com
4. Other Language Resources Morphological Analyzers – Farsi/Persian & Urdu Arabic Thesaurus Language Analysis Documentation – multiple languages
For additional information on these resources, please contact: sales@appenbutlerhill.com 5. Customized Requests and Package Configurations Appen Butler Hill is committed to providing a low risk, high quality, reliable solution and has worked in 130+ languages to-date supporting both large global corporations and Government organizations. We would be glad to discuss to any customized requests or package configurations and prepare a cus-tomized proposal to meet your needs.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-4 | OFROM 1er corpus de français de Suisse romande Nous souhaiterions vous signaler la mise en ligne d'OFROM, premier corpus de français parlé en Suisse romande. L'archive est, dans version actuelle, d'une durée d'environ 15 heures. Elle est transcrite en orthographe standard dans le logiciel Praat. Un concordancier permet d'y effectuer des recherches, et de télécharger les extraits sonores associés aux transcriptions.
Pour accéder aux données et consulter une description plus complète du corpus, nous vous invitons à vous rendre à l'adresse suivante : http://www.unine.ch/ofrom.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-5 | Real-world 16-channel noise recordings We are happy to announce the release of DEMAND, a set of real-world
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-6 | Aide à la finalisation de corpus oraux ou multimodaux pour diffusion, valorisation et dépôt pérenne Aide à la finalisation de corpus oraux ou multimodaux pour diffusion, valorisation et dépôt pérenne
Le consortium IRCOM de la TGIR Corpus et l’EquipEx ORTOLANG s’associent pour proposer une aide technique et financière à la finalisation de corpus de données orales ou multimodales à des fins de diffusion et pérennisation par l’intermédiaire de l’EquipEx ORTOLANG. Cet appel ne concerne pas la création de nouveaux corpus mais la finalisation de corpus existants et non-disponibles de manière électronique. Par finalisation, nous entendons le dépôt auprès d’un entrepôt numérique public, et l’entrée dans un circuit d’archivage pérenne. De cette façon, les données de parole qui ont été enrichies par vos recherches vont pouvoir être réutilisées, citées et enrichies à leur tour de manière cumulative pour permettre le développement de nouvelles connaissances, selon les conditions d’utilisation que vous choisirez (sélection de licences d’utilisation correspondant à chacun des corpus déposés).
Cet appel d’offre est soumis à plusieurs conditions (voir ci-dessous) et l’aide financière par projet est limitée à 3000 euros. Les demandes seront traitées dans l’ordre où elles seront reçues par l’ IRCOM. Les demandes émanant d’EA ou de petites équipes ne disposant pas de support technique « corpus » seront traitées prioritairement. Les demandes sont à déposer du 1er septembre 2013 au 31 octobre 2013. La décision de financement relèvera du comité de pilotage d’IRCOM. Les demandes non traitées en 2013 sont susceptibles de l’être en 2014. Si vous avez des doutes quant à l’éligibilité de votre projet, n’hésitez pas à nous contacter pour que nous puissions étudier votre demande et adapter nos offres futures.
Pour palier la grande disparité dans les niveaux de compétences informatiques des personnes et groupes de travail produisant des corpus, L’ IRCOM propose une aide personnalisée à la finalisation de corpus. Celle-ci sera réalisée par un ingénieur IRCOM en fonction des demandes formulées et adaptées aux types de besoin, qu’ils soient techniques ou financiers.
Les conditions nécessaires pour proposer un corpus à finaliser et obtenir une aide d’IRCOM sont :
Les demandes peuvent concerner tout type de traitement : traitements de corpus quasi-finalisés (conversion, anonymisation), alignement de corpus déjà transcrits, conversion depuis des formats « traitement de textes », digitalisation de support ancien. Pour toute demande exigeant une intervention manuelle importante, les demandeurs devront s’investir en moyens humains ou financiers à la hauteur des moyens fournis par IRCOM et ORTOLANG.
IRCOM est conscient du caractère exceptionnel et exploratoire de cette démarche. Il convient également de rappeler que ce financement est réservé aux corpus déjà largement constitués et ne peuvent intervenir sur des créations ex-nihilo. Pour ces raisons de limitation de moyens, les propositions de corpus les plus avancés dans leur réalisation pourront être traitées en priorité, en accord avec le CP d’IRCOM. Il n’y a toutefois pas de limite « théorique » aux demandes pouvant être faites, IRCOM ayant la possibilité de rediriger les demandes qui ne relèvent pas de ses compétences vers d’autres interlocuteurs.
Les propositions de réponse à cet appel d’offre sont à envoyer à ircom.appel.corpus@gmail.com. Les propositions doivent utiliser le formulaire de deux pages figurant ci-dessous. Dans tous les cas, une réponse personnalisée sera renvoyée par IRCOM.
Ces propositions doivent présenter les corpus proposés, les données sur les droits d’utilisation et de propriétés et sur la nature des formats ou support utilisés.
Cet appel est organisé sous la responsabilité d’IRCOM avec la participation financière conjointe de IRCOM et l’EquipEx ORTOLANG.
Pour toute information complémentaire, nous rappelons que le site web de l'Ircom (http://ircom.corpus-ir.fr) est ouvert et propose des ressources à la communauté : glossaire, inventaire des unités et des corpus, ressources logicielles (tutoriaux, comparatifs, outils de conversion), activités des groupes de travail, actualités des formations, ... L'IRCOM invite les unités à inventorier leur corpus oraux et multimodaux - 70 projets déjà recensés - pour avoir une meilleure visibilité des ressources déjà disponibles même si elles ne sont pas toutes finalisées.
Le comité de pilotage IRCOM
Utiliser ce formulaire pour répondre à l’appel : Merci.
Réponse à l’appel à la finalisation de corpus oral ou multimodal
Nom du corpus :
Nom de la personne à contacter : Adresse email : Numéro de téléphone :
Nature des données de corpus :
Existe-t’il des enregistrements : Quel média ? Audio, vidéo, autre… Quelle est la longueur totale des enregistrements ? Nombre de cassettes, nombre d’heures, etc. Quel type de support ? Quel format (si connu) ?
Existe-t’il des transcriptions : Quel format ? (papier, traitement de texte, logiciel de transcription) Quelle quantité (en heures, nombre de mots, ou nombre de transcriptions) ?
Disposez vous de métadonnées (présentation des droits d’auteurs et d’usage) ?
Disposez-vous d’une description précise des personnes enregistrées ?
Disposez-vous d’une attestation de consentement éclairé pour les personnes ayant été enregistrées ? En quelle année (environ) les enregistrements ont eu lieu ?
Quelle est la langue des enregistrements ?
Le corpus comprend-il des enregistrements d’enfants ou de personnes ayant un trouble du langage ou une pathologie ? Si oui, de quelle population s’agit-il ?
Dans un souci d’efficacité et pour vous conseiller dans les meilleurs délais, il nous faut disposer d’exemples des transcriptions ou des enregistrements en votre possession. Nous vous contacterons à ce sujet, mais vous pouvez d’ores et déjà nous adresser par courrier électronique un exemple des données dont vous disposez (transcriptions, métadonnées, adresse de page web contenant les enregistrements).
Nous vous remercions par avance de l’intérêt que vous porterez à notre proposition. Pour toutes informations complémentaires veuillez contacter Martine Toda martine.toda@ling.cnrs.fr ou à ircom.appel.corpus@gmail.com.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-7 | Rhapsodie: un Treebank prosodique et syntaxique de français parlé Rhapsodie: un Treebank prosodique et syntaxique de français parlé
Nous avons le plaisir d'annoncer que la ressource Rhapsodie, Corpus de français parlé annoté pour la prosodie et la syntaxe, est désormais disponible sur http://www.projet-rhapsodie.fr/
Le treebank Rhapsodie est composé de 57 échantillons sonores (5 minutes en moyenne, au total 3h de parole, 33000 mots) dotés d’une transcription orthographique et phonétique alignées au son.
Il s'agit d’une ressource de français parlé multi genres (parole privée et publique ; monologues et dialogues ; entretiens en face à face vs radiodiffusion, parole plus ou moins interactive et plus ou moins planifiée, séquences descriptives, argumentatives, oratoires et procédurales) articulée autour de sources externes (enregistrements extraits de projets antérieurs, en accord avec les concepteurs initiaux) et internes. Nous tenons en particulier à remercier les responsables des projets CFPP2000, PFC, ESLO, C-Prom ainsi que Mathieu Avanzi, Anne Lacheret, Piet Mertens et Nicolas Obin.
Les échantillons sonores (wave & MP3, pitch nettoyé et lissé), les transcriptions orthographiques (txt), les annotations macrosyntaxiques (txt), les annotations prosodiques (xml, textgrid) ainsi que les metadonnées (xml & html) sont téléchargeables librement selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d’utilisation commerciale - Partage dans les mêmes conditions 3.0 France. Les annotations microsyntaxiques seront disponibles prochainement Les métadonnées sont également explorables en ligne grâce à un browser. Les tutoriels pour la transcription, les annotations et les requêtes sont disponibles sur le site Rhapsodie. Enfin, L’annotation prosodique est interrogeable en ligne grâce au langage de requêtes Rhapsodie QL. L'équipe Ressource Rhapsodie (Modyco, Université Paris Ouest Nanterre) Sylvain Kahane, Anne Lacheret, Paola Pietrandrea, Atanas Tchobanov, Arthur Truong. Partenaires : IRCAM (Paris), LATTICE (Paris), LPL (Aix-en-Provence), CLLE-ERSS (Toulouse).
******************************************************** Rhapsodie: a Prosodic and Syntactic Treebank for Spoken French We are pleased to announce that Rhapsodie, a syntactic and prosodic treebank of spoken French created with the aim of modeling the interface between prosody, syntax and discourse in spoken French is now available at http://www.projet-rhapsodie.fr/ The Rhapsodie treebank is made up of 57 short samples of spoken French (5 minutes long on average, amounting to 3 hours of speech and a 33 000 word corpus) endowed with an orthographical phoneme-aligned transcription . The corpus is representative of different genres (private and public speech; monologues and dialogues; face-to-face interviews and broadcasts; more or less interactive discourse; descriptive, argumentative and procedural samples, variations in planning type). The corpus samples have been mainly drawn from existing corpora of spoken French and partially created within the frame of theRhapsodie project. We would especially like to thank the coordinators of the CFPP2000, PFC, ESLO, C-Prom projects as well as Piet Mertens, Mathieu Avanzi, Anne Lacheret and Nicolas Obin. The sound samples (waves, MP3, cleaned and stylized pitch), the orthographic transcriptions (txt), the macrosyntactic annotations (txt), the prosodic annotations (xml, textgrid) as well as the metadata (xml and html) can be freely downloaded under the terms of the Creative Commons licence Attribution - Noncommercial - Share Alike 3.0 France. Microsyntactic annotation will be available soon. The metadata are searchable on line through a browser. The prosodic annotation can be explored on line through the Rhapsodie Query Language. The tutorials of transcription, annotations and Rhapsodie Query Language are available on the site.
The Rhapsodie team (Modyco, Université Paris Ouest Nanterre : Sylvain Kahane, Anne Lacheret, Paola Pietrandrea, Atanas Tchobanov, Arthur Truong. Partners: IRCAM (Paris), LATTICE (Paris), LPL (Aix-en-Provence),CLLE-ERSS (Toulouse).
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-8 | Annotation of “Hannah and her sisters” by Woody Allen. We have created and made publicly available a dense audio-visual person-oriented ground-truth annotation of a feature movie (100 minutes long): “Hannah and her sisters” by Woody Allen. Jean-Ronan Vigouroux, Louis Chevallier Patrick Pérez Technicolor Research & Innovation
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-9 | French TTS Text to Speech Synthesis:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-10 | Google 's Language Model benchmark A LM benchmark is available at:https://github.com/ciprian-chelba/1-billion-word-language-modeling-benchmark
Here is a brief description of the project.
'The purpose of the project is to make available a standard training and test setup for language modeling experiments. The training/held-out data was produced from a download at statmt.org using a combination of Bash shell and Perl scripts distributed here. This also means that your results on this data set are reproducible by the research community at large. Besides the scripts needed to rebuild the training/held-out data, it also makes available log-probability values for each word in each of ten held-out data sets, for each of the following baseline models:
ArXiv paper: http://arxiv.org/abs/1312.3005
Happy benchmarking!'
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-11 | International Standard Language Resource Number (ISLRN) (ELRA Press release) Press Release - Immediate - Paris, France, December 13, 2013 Establishing the International Standard Language Resource Number (ISLRN) 12 major NLP organisations announce the establishment of the ISLRN, a Persistent Unique Identifier, to be assigned to each Language Resource. On November 18, 2013, 12 NLP organisations have agreed to announce the establishment of the International Standard Language Resource Number (ISLRN), a Persistent Unique Identifier, to be assigned to each Language Resource. Experiment replicability, an essential feature of scientific work, would be enhanced by such unique identifier. Set up by ELRA, LDC and AFNLP/Oriental-COCOSDA, the ISLRN Portal will provide unique identifiers using a standardised nomenclature, as a service free of charge for all Language Resource providers. It will be supervised by a steering committee composed of representatives of participating organisations and enlarged whenever necessary. More information on ELRA and the ISLRN, please contact: Khalid Choukri choukri@elda.org More information on ELDA, please contact: Hélène Mazo mazo@elda.org ELRA 55-57, rue Brillat Savarin 75013 Paris (France) Tel.: +33 1 43 13 33 33 Fax: +33 1 43 13 33 30
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-12 | ISLRN new portal Opening of the ISLRN Portal
ELRA, LDC, and AFNLP/Oriental-COCOSDA announce the opening of the ISLRN Portal @ www.islrn.org.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-13 | Speechocean – update (June 2015)
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-14 | kidLUCID: London UCL Children’s Clear Speech in Interaction Database kidLUCID: London UCL Children’s Clear Speech in Interaction Database We are delighted to announce the availability of a new corpus of spontaneous speech for children aged 9 to 14 years inclusive, produced as part of the ESRC-funded project on ‘Speaker-controlled Variability in Children's Speech in Interaction’ (PI: Valerie Hazan). Speech recordings (a total of 288 conversations) are available for 96 child participants (46M, 50F, range 9;0 to 15;0 years), all native southern British English speakers. Participants were recorded in pairs while completing the diapix spot-the-difference picture task in which the pair verbally compared two scenes, only one of which was visible to each talker. High-quality digital recordings were made in sound-treated rooms. For each conversation, a stereo audio recording is provided with each speaker on a separate channel together with a Praat Textgrid containing separate word- and phoneme-level segmentations for each speaker. There are six recordings per speaker pair made in the following conditions:
The kidLUCID corpus is available online within the OSCAAR (Online Speech/Corpora Archive and Analysis Resource) archive (https://oscaar.ci.northwestern.edu/). Free access can be requested for research purposes. Further information about the project can be found at: http://www.ucl.ac.uk/pals/research/shaps/research/shaps/research/clear-speech-strategies This work was supported by Economic and Social Research Council Grant No. RES-062- 23-3106.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-15 | Robust speech datasets and ASR software tools
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-16 | International Standard Language Resource Number (ISLRN) implemented by ELRA and LDC ELRA and LDC partner to implement ISLRN process and assign identifiers to all the Language Resources in their catalogues.
Following the meeting of the largest NLP organizations, the NLP12, and their endorsement of the International Standard Language Resource Number (ISLRN), ELRA and LDC partnered to implement the ISLRN process and to assign identifiers to all the Language Resources (LRs) in their catalogues. The ISLRN web portal was designed to enable the assignment of unique identifiers as a service free of charge for all Language Resource providers. To enhance the use of ISLRN, ELRA and LDC have collaborated to provide the ISLRN 13-digit ID to all the Language Resources distributed in their respective catalogues. Anyone who is searching the ELRA and LDC catalogues can see that each Language Resource is now identified by both the data centre ID and the ISLRN number. All providers and users of such LRs should refer to the latter in their own publications and whenever referring to the LR.
ELRA and LDC will continue their joint involvement in ISLRN through active participation in this web service.
Visit the ELRA and LDC catalogues, respectively at http://catalogue.elra.info and https://catalog.ldc.upenn.edu
Background The International Standard Language Resource Number (ISLRN) aims to provide unique identifiers using a standardised nomenclature, thus ensuring that LRs are correctly identified, and consequently, recognised with proper references for their usage in applications within R&D projects, product evaluation and benchmarking, as well as in documents and scientific papers. Moreover, this is a major step in the networked and shared world that Human Language Technologies (HLT) has become: unique resources must be identified as such and meta-catalogues need a common identification format to manage data correctly.
***About NLP12*** Representatives of the major Natural Language Processing and Computational Linguistics organizations met in Paris on 18 November 2013 to harmonize and coordinate their activities within the field.
*** About ELRA *** The Linguistic Data Consortium (LDC) is an open consortium of universities, libraries, corporations and research laboratories that creates and distributes linguistic resources for language-related education, research and technology development. To find out more about LDC, please visit our web site: https://www.ldc.upenn.edu
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-17 | ELRA News We are happy to announce that 1 new Written Corpus and 1 new Terminological Resource are now available in our catalogue. ELRA-W0081 Khresmoi manually annotated reference corpus
ELRA-T0375 ACL RD-TEC: A Reference Dataset for Terminology Extraction and Classification Research in Computational Linguistics
For more information on the catalogue, please contact Valérie Mapelli mailto:mapelli@elda.org
Visit our On-line Catalogue: http://catalog.elra.info
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-18 | ELRA - Language Resources Catalogue - Update (May 2015) ***************************************************************** We are happy to announce that 1 new Speech resource is now available in our catalogue.
GVLEX tales corpus consists of 89 written tales, manually annotated in structures, speech turns, speakers, phrases, 7 of which were annotated by 2 human annotators (96 annotated texts in total); 12 tales read by a professional, transcribed and manually annotated, including audio files; and annotation and viewing software developed within the GV-LEX project .
For more information, see: http://catalog.elra.info/product_info.php?products_id=1240 For more information on the catalogue, please contact Valérie Mapelli mailto:mapelli@elda.org Visit our On-line Catalogue: http://catalog.elra.info
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-19 | Base de données LIBRE et GRATUITE pour la reconnaissance du locuteur Je me permet de vous solliciter pour contribuer à la création
d?une base de données LIBRE et GRATUITE
pour la reconnaissance du locuteur.
Plus de détails et la marche à suivre ci-dessous.
Merci beaucoup,
Anthony Larcher
Récemment, un certain nombre de laboratoires spécialisés dans la reconnaissance du locuteur dépendante du texte ont initié le projet RedDots.
Il s?agit d?une initiative volontaire sur financement propre des laboratoires.
Ce projet encourage des discussions sur les thèmes de la reconnaissance du locuteur,
la collection de corpus et les cas d?usage propres à cette technologie à travers un Google Group.
Dans le cadre du projet RedDots, l?Institute for Infocomm Research (Singapour) a développé une application Android
qui permet d?enregistrer des données sur un téléphone portable.
Cette base de données a pour but de pallier certaines lacunes des corpus existants:
- le coût (certaines bases standard sont vendues à plusieurs milliers d?euro)
- la taille limitée (le nombre limité de locuteurs ne permet plus d?évaluer les systèmes de reconnaissance de manière significative)
- la variabilité limitée (les données sont actuellement enregistrées dans plus de 5 pays dans le monde entier)
Afin de distributer une base de données, qui puisse bénéficier librement
à l?ensemble de la communauté de recherche nous vous sollicitons.
Comment faire et en combien de temps?
- inscrivez vous en 2 minutes à l?adresse suivante
- installez l?application Android sur votre téléphone en 2 minutes, saisissez l'ID et mot de passe qui vous seront envoyé par email
- enregistrez une session 3 minutes sur votre téléphone
Tout se fait en moins de 10 minutes?
Une des limitations principale des corpus existant est le nombre limité de sessions
enregistrée par locuteur et le court intervalle de temps au cours duquel ces sessions sont enregistrées.
Afin de combler ce manque nous espérons que chaque participant acceptera d?enregistrer
plusieurs sessions dans les mois à venir.
Idealement, chaque participant enregistrera 3 ou 4 minutes par semaine pendant un an.
Ou vont mes données et pour quoi sont elles utilisées?
Les données sont actuellement envoyées sur un serveur de l?Institute for Infocomm Research
à Singapour. Un institut de recherche public.
En vous enregistrant, vous acceptez que ces données soient utilisées à des fins de recherche
uniquement. ces données seront mise à disposition en ligne gratuitement tout au long du projet.
Merci pour votre contribution, n?hésitez pas à faire circuler cet email.
Plus de détails seront données prochainement dans un article soumis à INTERSPEECH 2015.
Anthony Larcher
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-20 | ISLRN adopted by Joint Research Center (JRC) of the European Commission JRC, the EC's Joint Research Centre, an important LR player: First to adopt the ISLRN initiative
The Joint Research Centre (JRC), the European Commission's in house science service, is the first organisation to use the International Standard Language Resource Number (ISLRN) initiative and has requested ISLRN 13-digit unique identifiers to its Language Resources (LR).
The current JRC LRs (downloadable from https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies) with an ISLRN ID are:
Background The International Standard Language Resource Number (ISLRN) aims to provide unique identifiers using a standardised nomenclature, thus ensuring that LRs are correctly identified, and consequently, recognised with proper references for their usage in applications within R&D projects, product evaluation and benchmarking, as well as in documents and scientific papers. Moreover, this is a major step in the networked and shared world that Human Language Technologies (HLT) has become: unique resources must be identified as such and meta-catalogues need a common identification format to manage data correctly.
*** About the JRC *** As the Commission's in-house science service, the Joint Research Centre's mission is to provide EU policies with independent, evidence-based scientific and technical support throughout the whole policy cycle.
*** About ELRA ***
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-21 | Forensic database of voice recordings of 500+ Australian English speakers Forensic database of voice recordings of 500+ Australian English speakers
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-22 | Audio and Electroglottographic speech recordings
Audio and Electroglottographic speech recordings from several languages We are happy to announce the public availability of speech recordings made as part of the UCLA project 'Production and Perception of Linguistic Voice Quality'. http://www.phonetics.ucla.edu/voiceproject/voice.html Audio and EGG recordings are available for Bo, Gujarati, Hmong, Mandarin, Black Miao, Southern Yi, Santiago Matatlan/ San Juan Guelavia Zapotec; audio recordings (no EGG) are available for English and Mandarin. Recordings of Jalapa Mazatec extracted from the UCLA Phonetic Archive are also posted. All recordings are accompanied by explanatory notes and wordlists, and most are accompanied by Praat textgrids that locate target segments of interest to our project. Analysis software developed as part of the project – VoiceSauce for audio analysis and EggWorks for EGG analysis – and all project publications are also available from this site. All preliminary analyses of the recordings using these tools (i.e. acoustic and EGG parameter values extracted from the recordings) are posted on the site in large data spreadsheets. All of these materials are made freely available under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike-3.0 Unported License. This project was funded by NSF grant BCS-0720304 to Pat Keating, Abeer Alwan and Jody Kreiman of UCLA, and Christina Esposito of Macalester College. Pat Keating (UCLA)
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-23 | Press release: Opening of the ELRA License Wizard Press Release - Immediate - Paris, France, April 2, 2015
Currently, the License Wizard allows the user to choose among several licenses that exist for the use of Language Resources: ELRA, Creative Commons and META-SHARE.
|