ISCApad #187 |
Saturday, January 11, 2014 by Chris Wellekens |
5-2-1 | ELRA - Language Resources Catalogue - Update (2013-12) ***************************************************************** We are happy to announce that 1 new Speech Language Resource and 1 new Written Corpus are now available in our catalogue.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-2 | ELRA releases free Language Resources ELRA releases free Language Resources
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-3 | LDC Newsletter (December 2013)
In this newsletter:
- Spring 2014 LDC Data Scholarship Program - deadline approaching! - - LDC to close for Winter Break - New publications: - GALE Chinese-English Word Alignment and Tagging -- Broadcast Training Part 1 - - The ARRAU Corpus of Anaphoric Information - Spring 2014 LDC Data Scholarship Program - deadline approaching! The deadline for the Spring 2014 LDC Data Scholarship Program is right around the corner! Student applications are being accepted now through January 15, 2014, 11:59PM EST. The LDC Data Scholarship program provides university students with access to LDC data at no cost. This program is open to students pursuing both undergraduate and graduate studies in an accredited college or university. LDC Data Scholarships are not restricted to any particular field of study; however, students must demonstrate a well-developed research agenda and a bona fide inability to pay.
LDC will be closed from Wednesday, December 25, 2013 through Wednesday, January 1, 2014 in accordance with the University of Pennsylvania Winter Break Policy. Our offices will reopen on Thursday, January 2, 2014. Requests received for membership renewals and corpora during the Winter Break will be processed at that time.
(1) GALE Chinese-English Word Alignment and Tagging -- Broadcast Training Part 1 was developed by LDC and contains 179,842 tokens of word aligned Chinese and English parallel text enriched with linguistic tags. This material was used as training data in the DARPA GALE (Global Autonomous Language Exploitation) program. Some approaches to statistical machine translation include the incorporation of linguistic knowledge in word aligned text as a means to improve automatic word alignment and machine translation quality. This is accomplished with two annotation schemes: alignment and tagging. Alignment identifies minimum translation units and translation relations by using minimum-match and attachment annotation approaches. A set of word tags and alignment link tags are designed in the tagging scheme to describe these translation units and relations. Tagging adds contextual, syntactic and language-specific features to the alignment annotation. This release consists of Chinese source broadcast conversation (BC) and broadcast news (BN) programming collected by LDC in 2005 - 2007. The distribution by genre, words, character tokens and segments appears below:
Note that all token counts are based on the Chinese data only. One token is equivalent to one character and one word is equivalent to 1.5 characters. The Chinese word alignment tasks consisted of the following components:
GALE Chinese-English Word Alignment and Tagging -- Broadcast Training Part 1 is distributed via web download. 2013 Subscription Members will automatically receive two copies of this data on disc. 2013 Standard Members may request a copy as part of their 16 free membership corpora. Non-members may license this data for US$1750. * (2) Maninkakan Lexicon was developed by LDC and contains 5,834 entries of the Maninkakan language presented as a Maninkakan-English lexicon and a Maninkakan-French lexicon. It is the second publication in an ongoing LDC project to to build an electronic dictionary of four Mandekan languages: Mawukakan, Maninkakan, Bambara and Jula. These are Eastern Manding languages in the Mande Group of the Niger-Congo language family. LDC released a Mawukakan Lexicon (LDC2005L01) in 2005. More information about LDC’s work in the languages of West Africa and the challenges those languages present for language resource development can be found here. Maninkakan is written using Latin script, Arabic script and the NKo alphabet. This lexicon is presented using a Latin-based transcription system because the Latin alphabet is familiar to the majority of Mandekan language speakers and because it is expected to facilitate the work of researchers interested in this resource. The dictionary is provided in two formats, Toolbox and XML. Toolbox is a version of the widely used SIL Shoebox program adapted to display Unicode. The Toolbox files are provided in two fonts, Arial and Doulous SIL. The Arial files should display using the Arial font which is standard on most operating systems. Doulous SIL, available as a free download, is a robust font that should display all characters without issue. Users should launch Toolbox using the *.prj files in the Arial or Doulous_SIL folders. Maninkakan Lexicon is distributed via web download. 2013 Subscription Members will automatically receive two copies of this data on disc. 2013 Standard Members may request a copy as part of their 16 free membership corpora. Non-members may license this data for US$800. * (3) The ARRAU (Anaphora Resolution and Underspecification) Corpus of Anaphoric Information was developed by the University of Essex and the University of Trento. It contains annotations of multi-genre English texts for anaphoric relations with information about agreement and explicit representation of multiple antecedents for ambiguous anaphoric expressions and discourse antecedents for expressions which refer to abstract entities such as events, actions and plans. The source texts in this release include task-oriented dialogues from the TRAINS-91 and TRAINS-93 corpora (the latter released through LDC, TRAINS Spoken Dialog Corpus LDC95S25), narratives from the English Pear Stories, articles from the Wall Street Journal portions of the Penn Treebank(Treebank-2 LDC95T7) and the RST Discourse TreebankLDC2002T07, and the Vieira/Poesio Corpus which consists of training and test files from Treebank-2 and RST Discourse Treebank. The texts were annotated using the ARRAU guidelines which treat all noun phrases (NPs) as markables. Different semantic roles are recognized by distinguishing between referring expressions (that update or refer to a discourse model), and non-referring ones (including expletives, predicative expressions, quantifiers, and coordination). A variety of linguistic features were also annotated, including morphosyntactic agreement, grammatical function, semantic type (person, animate, concrete, action, time, other abstract) and genericity. The annotation was carried out using the MMAX2 annotation tool which allows text units to be marked at different levels. The files in MMAX format have been organized so that they can be visualized using the MMAX2 tool or directly used as input/output for the BART toolkit which performs automatic coreference resolution including all necessary preprocessing steps. The ARRAU Corpus of Anaphoric Information is distributed via web download. 2013 Subscription Members will automatically receive two copies of this data on disc. 2013 Standard Members may request a copy as part of their 16 free membership corpora. Non-members may license this data for US$2000.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-4 | Appen ButlerHill
Appen ButlerHill A global leader in linguistic technology solutions RECENT CATALOG ADDITIONS—MARCH 2012 1. Speech Databases 1.1 Telephony
2. Pronunciation Lexica Appen Butler Hill has considerable experience in providing a variety of lexicon types. These include: Pronunciation Lexica providing phonemic representation, syllabification, and stress (primary and secondary as appropriate) Part-of-speech tagged Lexica providing grammatical and semantic labels Other reference text based materials including spelling/mis-spelling lists, spell-check dictionar-ies, mappings of colloquial language to standard forms, orthographic normalization lists. Over a period of 15 years, Appen Butler Hill has generated a significant volume of licensable material for a wide range of languages. For holdings information in a given language or to discuss any customized development efforts, please contact: sales@appenbutlerhill.com
4. Other Language Resources Morphological Analyzers – Farsi/Persian & Urdu Arabic Thesaurus Language Analysis Documentation – multiple languages
For additional information on these resources, please contact: sales@appenbutlerhill.com 5. Customized Requests and Package Configurations Appen Butler Hill is committed to providing a low risk, high quality, reliable solution and has worked in 130+ languages to-date supporting both large global corporations and Government organizations. We would be glad to discuss to any customized requests or package configurations and prepare a cus-tomized proposal to meet your needs.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-5 | OFROM 1er corpus de français de Suisse romande Nous souhaiterions vous signaler la mise en ligne d'OFROM, premier corpus de français parlé en Suisse romande. L'archive est, dans version actuelle, d'une durée d'environ 15 heures. Elle est transcrite en orthographe standard dans le logiciel Praat. Un concordancier permet d'y effectuer des recherches, et de télécharger les extraits sonores associés aux transcriptions.
Pour accéder aux données et consulter une description plus complète du corpus, nous vous invitons à vous rendre à l'adresse suivante : http://www.unine.ch/ofrom.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-6 | Real-world 16-channel noise recordings We are happy to announce the release of DEMAND, a set of real-world
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-7 | Aide à la finalisation de corpus oraux ou multimodaux pour diffusion, valorisation et dépôt pérenne Aide à la finalisation de corpus oraux ou multimodaux pour diffusion, valorisation et dépôt pérenne
Le consortium IRCOM de la TGIR Corpus et l’EquipEx ORTOLANG s’associent pour proposer une aide technique et financière à la finalisation de corpus de données orales ou multimodales à des fins de diffusion et pérennisation par l’intermédiaire de l’EquipEx ORTOLANG. Cet appel ne concerne pas la création de nouveaux corpus mais la finalisation de corpus existants et non-disponibles de manière électronique. Par finalisation, nous entendons le dépôt auprès d’un entrepôt numérique public, et l’entrée dans un circuit d’archivage pérenne. De cette façon, les données de parole qui ont été enrichies par vos recherches vont pouvoir être réutilisées, citées et enrichies à leur tour de manière cumulative pour permettre le développement de nouvelles connaissances, selon les conditions d’utilisation que vous choisirez (sélection de licences d’utilisation correspondant à chacun des corpus déposés).
Cet appel d’offre est soumis à plusieurs conditions (voir ci-dessous) et l’aide financière par projet est limitée à 3000 euros. Les demandes seront traitées dans l’ordre où elles seront reçues par l’ IRCOM. Les demandes émanant d’EA ou de petites équipes ne disposant pas de support technique « corpus » seront traitées prioritairement. Les demandes sont à déposer du 1er septembre 2013 au 31 octobre 2013. La décision de financement relèvera du comité de pilotage d’IRCOM. Les demandes non traitées en 2013 sont susceptibles de l’être en 2014. Si vous avez des doutes quant à l’éligibilité de votre projet, n’hésitez pas à nous contacter pour que nous puissions étudier votre demande et adapter nos offres futures.
Pour palier la grande disparité dans les niveaux de compétences informatiques des personnes et groupes de travail produisant des corpus, L’ IRCOM propose une aide personnalisée à la finalisation de corpus. Celle-ci sera réalisée par un ingénieur IRCOM en fonction des demandes formulées et adaptées aux types de besoin, qu’ils soient techniques ou financiers.
Les conditions nécessaires pour proposer un corpus à finaliser et obtenir une aide d’IRCOM sont :
Les demandes peuvent concerner tout type de traitement : traitements de corpus quasi-finalisés (conversion, anonymisation), alignement de corpus déjà transcrits, conversion depuis des formats « traitement de textes », digitalisation de support ancien. Pour toute demande exigeant une intervention manuelle importante, les demandeurs devront s’investir en moyens humains ou financiers à la hauteur des moyens fournis par IRCOM et ORTOLANG.
IRCOM est conscient du caractère exceptionnel et exploratoire de cette démarche. Il convient également de rappeler que ce financement est réservé aux corpus déjà largement constitués et ne peuvent intervenir sur des créations ex-nihilo. Pour ces raisons de limitation de moyens, les propositions de corpus les plus avancés dans leur réalisation pourront être traitées en priorité, en accord avec le CP d’IRCOM. Il n’y a toutefois pas de limite « théorique » aux demandes pouvant être faites, IRCOM ayant la possibilité de rediriger les demandes qui ne relèvent pas de ses compétences vers d’autres interlocuteurs.
Les propositions de réponse à cet appel d’offre sont à envoyer à ircom.appel.corpus@gmail.com. Les propositions doivent utiliser le formulaire de deux pages figurant ci-dessous. Dans tous les cas, une réponse personnalisée sera renvoyée par IRCOM.
Ces propositions doivent présenter les corpus proposés, les données sur les droits d’utilisation et de propriétés et sur la nature des formats ou support utilisés.
Cet appel est organisé sous la responsabilité d’IRCOM avec la participation financière conjointe de IRCOM et l’EquipEx ORTOLANG.
Pour toute information complémentaire, nous rappelons que le site web de l'Ircom (http://ircom.corpus-ir.fr) est ouvert et propose des ressources à la communauté : glossaire, inventaire des unités et des corpus, ressources logicielles (tutoriaux, comparatifs, outils de conversion), activités des groupes de travail, actualités des formations, ... L'IRCOM invite les unités à inventorier leur corpus oraux et multimodaux - 70 projets déjà recensés - pour avoir une meilleure visibilité des ressources déjà disponibles même si elles ne sont pas toutes finalisées.
Le comité de pilotage IRCOM
Utiliser ce formulaire pour répondre à l’appel : Merci.
Réponse à l’appel à la finalisation de corpus oral ou multimodal
Nom du corpus :
Nom de la personne à contacter : Adresse email : Numéro de téléphone :
Nature des données de corpus :
Existe-t’il des enregistrements : Quel média ? Audio, vidéo, autre… Quelle est la longueur totale des enregistrements ? Nombre de cassettes, nombre d’heures, etc. Quel type de support ? Quel format (si connu) ?
Existe-t’il des transcriptions : Quel format ? (papier, traitement de texte, logiciel de transcription) Quelle quantité (en heures, nombre de mots, ou nombre de transcriptions) ?
Disposez vous de métadonnées (présentation des droits d’auteurs et d’usage) ?
Disposez-vous d’une description précise des personnes enregistrées ?
Disposez-vous d’une attestation de consentement éclairé pour les personnes ayant été enregistrées ? En quelle année (environ) les enregistrements ont eu lieu ?
Quelle est la langue des enregistrements ?
Le corpus comprend-il des enregistrements d’enfants ou de personnes ayant un trouble du langage ou une pathologie ? Si oui, de quelle population s’agit-il ?
Dans un souci d’efficacité et pour vous conseiller dans les meilleurs délais, il nous faut disposer d’exemples des transcriptions ou des enregistrements en votre possession. Nous vous contacterons à ce sujet, mais vous pouvez d’ores et déjà nous adresser par courrier électronique un exemple des données dont vous disposez (transcriptions, métadonnées, adresse de page web contenant les enregistrements).
Nous vous remercions par avance de l’intérêt que vous porterez à notre proposition. Pour toutes informations complémentaires veuillez contacter Martine Toda martine.toda@ling.cnrs.fr ou à ircom.appel.corpus@gmail.com.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-8 | Rhapsodie: un Treebank prosodique et syntaxique de français parlé Rhapsodie: un Treebank prosodique et syntaxique de français parlé
Nous avons le plaisir d'annoncer que la ressource Rhapsodie, Corpus de français parlé annoté pour la prosodie et la syntaxe, est désormais disponible sur http://www.projet-rhapsodie.fr/
Le treebank Rhapsodie est composé de 57 échantillons sonores (5 minutes en moyenne, au total 3h de parole, 33000 mots) dotés d’une transcription orthographique et phonétique alignées au son.
Il s'agit d’une ressource de français parlé multi genres (parole privée et publique ; monologues et dialogues ; entretiens en face à face vs radiodiffusion, parole plus ou moins interactive et plus ou moins planifiée, séquences descriptives, argumentatives, oratoires et procédurales) articulée autour de sources externes (enregistrements extraits de projets antérieurs, en accord avec les concepteurs initiaux) et internes. Nous tenons en particulier à remercier les responsables des projets CFPP2000, PFC, ESLO, C-Prom ainsi que Mathieu Avanzi, Anne Lacheret, Piet Mertens et Nicolas Obin.
Les échantillons sonores (wave & MP3, pitch nettoyé et lissé), les transcriptions orthographiques (txt), les annotations macrosyntaxiques (txt), les annotations prosodiques (xml, textgrid) ainsi que les metadonnées (xml & html) sont téléchargeables librement selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d’utilisation commerciale - Partage dans les mêmes conditions 3.0 France. Les annotations microsyntaxiques seront disponibles prochainement Les métadonnées sont également explorables en ligne grâce à un browser. Les tutoriels pour la transcription, les annotations et les requêtes sont disponibles sur le site Rhapsodie. Enfin, L’annotation prosodique est interrogeable en ligne grâce au langage de requêtes Rhapsodie QL. L'équipe Ressource Rhapsodie (Modyco, Université Paris Ouest Nanterre) Sylvain Kahane, Anne Lacheret, Paola Pietrandrea, Atanas Tchobanov, Arthur Truong. Partenaires : IRCAM (Paris), LATTICE (Paris), LPL (Aix-en-Provence), CLLE-ERSS (Toulouse).
******************************************************** Rhapsodie: a Prosodic and Syntactic Treebank for Spoken French We are pleased to announce that Rhapsodie, a syntactic and prosodic treebank of spoken French created with the aim of modeling the interface between prosody, syntax and discourse in spoken French is now available at http://www.projet-rhapsodie.fr/ The Rhapsodie treebank is made up of 57 short samples of spoken French (5 minutes long on average, amounting to 3 hours of speech and a 33 000 word corpus) endowed with an orthographical phoneme-aligned transcription . The corpus is representative of different genres (private and public speech; monologues and dialogues; face-to-face interviews and broadcasts; more or less interactive discourse; descriptive, argumentative and procedural samples, variations in planning type). The corpus samples have been mainly drawn from existing corpora of spoken French and partially created within the frame of theRhapsodie project. We would especially like to thank the coordinators of the CFPP2000, PFC, ESLO, C-Prom projects as well as Piet Mertens, Mathieu Avanzi, Anne Lacheret and Nicolas Obin. The sound samples (waves, MP3, cleaned and stylized pitch), the orthographic transcriptions (txt), the macrosyntactic annotations (txt), the prosodic annotations (xml, textgrid) as well as the metadata (xml and html) can be freely downloaded under the terms of the Creative Commons licence Attribution - Noncommercial - Share Alike 3.0 France. Microsyntactic annotation will be available soon. The metadata are searchable on line through a browser. The prosodic annotation can be explored on line through the Rhapsodie Query Language. The tutorials of transcription, annotations and Rhapsodie Query Language are available on the site.
The Rhapsodie team (Modyco, Université Paris Ouest Nanterre : Sylvain Kahane, Anne Lacheret, Paola Pietrandrea, Atanas Tchobanov, Arthur Truong. Partners: IRCAM (Paris), LATTICE (Paris), LPL (Aix-en-Provence),CLLE-ERSS (Toulouse).
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-9 | COVAREP: A Cooperative Voice Analysis Repository for Speech Technologies ======================
CALL for contributions
======================
We are pleased to announce the creation of an open-source repository of advanced speech processing algorithms called COVAREP (A Cooperative Voice Analysis Repository for Speech Technologies). COVAREP has been created as a GitHub project (https://github.com/covarep/covarep) where researchers in speech processing can store original implementations of published algorithms.
Over the past few decades a vast array of advanced speech processing algorithms have been developed, often offering significant improvements over the existing state-of-the-art. Such algorithms can have a reasonably high degree of complexity and, hence, can be difficult to accurately re-implement based on article descriptions. Another issue is the so-called 'bug magnet effect' with re-implementations frequently having significant differences from the original. The consequence of all this has been that many promising developments have been under-exploited or discarded, with researchers tending to stick to conventional analysis methods.
By developing the COVAREP repository we are hoping to address this by encouraging authors to include original implementations of their algorithms, thus resulting in a single de facto version for the speech community to refer to.
We envisage a range of benefits to the repository:
1) Reproducible research: COVAREP will allow fairer comparison of algorithms in published articles.
2) Encouraged usage: the free availability of these algorithms will encourage researchers from a wide range of speech-related disciplines (both in academia and industry) to exploit them for their own applications.
3) Feedback: as a GitHub project users will be able to offer comments on algorithms, report bugs, suggest improvements etc.
SCOPE
We welcome contributions from a wide range of speech processing areas, including (but not limited to): Speech analysis, synthesis, conversion, transformation, enhancement, speech quality, glottal source/voice quality analysis, etc.
REQUIREMENTS
In order to achieve a reasonable standard of consistency and homogeneity across algorithms we have compiled a list of requirements for prospective contributors to the repository. However, we intend the list of the requirements not to be so strict as to discourage contributions.
LICENCE
Getting contributing institutions to agree to a homogenous IP policy would be close to impossible. As a result COVAREP is a repository and not a toolbox, and each algorithm will have its own licence associated with it. Though flexible to different licence types, contributions will need to have a licence which is compatible with the repository, i.e. {GPL, LGPL, X11, Apache, MIT} or similar. We would encourage contributors to try to obtain LGPL licences from their institutions in order to be more industry friendly.
CONTRIBUTE!
We believe that the COVAREP repository has a great potential benefit to the speech research community and we hope that you will consider contributing your published algorithms to it. If you have any questions, comments issues etc regarding COVAREP please contact us on one of the email addresses below. Please forward this email to others who may be interested.
Existing contributions include: algorithms for spectral envelope modelling, adaptive sinusoidal modelling, fundamental frequncy/voicing decision/glottal closure instant detection algorithms, methods for detecting non-modal phonation types etc.
Gilles Degottex <degottex@csd.uoc.gr>, John Kane <kanejo@tcd.ie>, Thomas Drugman <thomas.drugman@umons.ac.be>, Tuomo Raitio <tuomo.raitio@aalto.fi>, Stefan Scherer <scherer@ict.usc.edu>
Website - http://covarep.github.io/covarep
GitHub - https://github.com/covarep/covarep
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-10 | Annotation of “Hannah and her sisters” by Woody Allen. We have created and made publicly available a dense audio-visual person-oriented ground-truth annotation of a feature movie (100 minutes long): “Hannah and her sisters” by Woody Allen. Jean-Ronan Vigouroux, Louis Chevallier Patrick Pérez Technicolor Research & Innovation
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-11 | French TTS Text to Speech Synthesis:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-12 | Google 's Language Model benchmark A LM benchmark is available at: https://code.google.com/p/1-billion-word-language-modeling-benchmark/.
Here is a brief description of the project.
'The purpose of the project is to make available a standard training and test setup for language modeling experiments. The training/held-out data was produced from a download at statmt.org using a combination of Bash shell and Perl scripts distributed here. This also means that your results on this data set are reproducible by the research community at large. Besides the scripts needed to rebuild the training/held-out data, it also makes available log-probability values for each word in each of ten held-out data sets, for each of the following baseline models:
ArXiv paper: http://arxiv.org/abs/1312.3005
Happy benchmarking!'
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-13 | International Standard Language Resource Number (ISLRN) (ELRA Press release) Press Release - Immediate - Paris, France, December 13, 2013 Establishing the International Standard Language Resource Number (ISLRN) 12 major NLP organisations announce the establishment of the ISLRN, a Persistent Unique Identifier, to be assigned to each Language Resource. On November 18, 2013, 12 NLP organisations have agreed to announce the establishment of the International Standard Language Resource Number (ISLRN), a Persistent Unique Identifier, to be assigned to each Language Resource. Experiment replicability, an essential feature of scientific work, would be enhanced by such unique identifier. Set up by ELRA, LDC and AFNLP/Oriental-COCOSDA, the ISLRN Portal will provide unique identifiers using a standardised nomenclature, as a service free of charge for all Language Resource providers. It will be supervised by a steering committee composed of representatives of participating organisations and enlarged whenever necessary. More information on ELRA and the ISLRN, please contact: Khalid Choukri choukri@elda.org More information on ELDA, please contact: Hélène Mazo mazo@elda.org ELRA 55-57, rue Brillat Savarin 75013 Paris (France) Tel.: +33 1 43 13 33 33 Fax: +33 1 43 13 33 30
|