ISCApad #179 |
Friday, May 10, 2013 by Chris Wellekens |
5-2-1 | ELRA - Language Resources Catalogue - Update (2013-03) ELRA - Language Resources Catalogue - Update
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-2 | ELRA releases free Language Resources ELRA releases free Language Resources
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-3 | LDC Newsletter (April 2013)
In this newsletter:
Checking
The LDC Data Scholarship program provides college and university students with access to LDC data at no-cost. Students are asked to complete an application which consists of a proposal describing their intended use of the data, as well as a letter of support from their thesis adviser. LDC introduced the Data Scholarship program during the Fall 2010 semester. Since that time, more than thirty individual students and student research groups have been awarded no-cost copies of LDC data for their research endeavors. Here is an update on the work of a few of the student recipients:
One goal of his research group is to develop a speech recognition system that is robust to variations in the acoustic channel. The group is also interested in building acoustic models that generalize well across languages. For these reasons, both CALLHOME English and CALLHOME Mandarin data were used to help determine if these new Bayesian nonparametric models were prone to any language specific artifacts. These two languages, though phonetically very different, did not yield significantly different performances. Furthermore, one variational inference algorithm- accelerated variational Dirichlet process mixtures (AVDPM) - was found to perform well on extremely large data sets.
New publications
(1) GALE Phase
Corresponding transcripts are released as GALE Phase 2 Chinese Broadcast Conversation Transcripts (LDC2013T08).
Broadcast audio for the GALE program was collected at the Philadelphia, PA USA facilities of LDC and at three remote collection sites: HKUST (Chinese) Medianet, Tunis, Tunisia (Arabic) and MTC, Rabat, Morocco (Arabic). The combined local and outsourced broadcast collection supported GALE at a rate of approximately 300 hours per week of programming from more than 50 broadcast sources for a total of over 30,000 hours of collected broadcast audio over the life of the program.
The broadcast conversation recordings in this release feature interviews, call-in programs and roundtable discussions focusing principally on current events from the following sources: Anhui TV, a regional television station in Mainland China, Anhui Province; China Central TV (CCTV), a national and international broadcaster in Mainland China; Hubei TV, a regional broadcaster in Mainland China, Hubei Province; and Phoenix TV, a Hong Kong-based satellite television station. A table showing the number of programs and hours recorded from each source is contained in the readme file.
This release contains 202 audio files presented in Waveform Audio File format (.wav), 16000 Hz single-channel 16-bit PCM. Each file was audited by a native Chinese speaker following Audit Procedure Specification Version 2.0 which is included in this release. The broadcast auditing process served three principal goals: as a check on the operation of the broadcast collection system equipment by identifying failed, incomplete or faulty recordings; as an indicator of broadcast schedule changes by identifying instances when the incorrect program was recorded; and as a guide for data selection by retaining information about the genre, data type and topic of a program.
GALE Phase 2 Chinese Broadcast Conversation Speech is distributed on 4 DVD-ROM. 2013 Subscription Members will automatically receive two copies of this data. 2013 Standard Members may request a copy as part of their 16 free membership corpora. Non-members may license this data for US$2000.
*
(2) GALE Phase
Corresponding audio data is released as GALE Phase 2 Chinese Broadcast Conversation Speech (LDC2013S04).
The source broadcast conversation recordings feature interviews, call-in programs and round table discussions focusing principally on current events from the following sources: Anhui TV, a regional television station in Mainland China, Anhui Province; China Central TV (CCTV), a national and international broadcaster in Mainland China; Hubei TV, a regional broadcaster in Mainland China, Hubei Province; and Phoenix TV, a Hong Kong-based satellite television station.
The transcript files are in plain-text, tab-delimited format (TDF) with UTF-8 encoding, and the transcribed data totals 1,523,373 tokens. The transcripts were created with the LDC-developed transcription tool, XTrans, a multi-platform, multilingual, multi-channel transcription tool that supports manual transcription and annotation of audio recordings.
The files in this corpus were transcribed by LDC staff and/or by transcription vendors under contract to LDC. Transcribers followed LDC’s quick transcription guidelines (QTR) and quick rich transcription specification (QRTR) both of which are included in the documentation with this release. QTR transcription consists of quick (near-)verbatim, time-aligned transcripts plus speaker identification with minimal additional mark-up. It does not include sentence unit annotation. QRTR annotation adds structural information such as topic boundaries and manual sentence unit annotation to the core components of a quick transcript. Files with QTR as part of the filename were developed using QTR transcription. Files with QRTR in the filename indicate QRTR transcription.
GALE Phase 2 Chinese Broadcast Conversation Transcripts is distributed via web download. 2013 Subscription Members will automatically receive two copies of this data on disc. 2013 Standard Members may request a copy as part of their 16 free membership corpora. Non-members may license this data for US$1500.
*
(3) NIST 2008-2012
The objective of the OpenMT evaluation series is to support research in, and help advance the state of the art of, machine translation (MT) technologies -- technologies that translate text between human languages. Input may include all forms of text. The goal is for the output to be an adequate and fluent translation of the original.
The MT evaluation series started in 2001 as part of the DARPA TIDES (Translingual Information Detection, Extraction) program. Beginning with the 2006 evaluation, the evaluations have been driven and coordinated by NIST as NIST OpenMT. These evaluations provide an important contribution to the direction of research efforts and the calibration of technical capabilities in MT. The OpenMT evaluations are intended to be of interest to all researchers working on the general problem of automatic translation between human languages. To this end, they are designed to be simple, to focus on core technology issues and to be fully supported. For more general information about the NIST OpenMT evaluations, please refer to the NIST OpenMT website.
This evaluation kit includes a single Perl script (mteval-v13a.pl) that may be used to produce a translation quality score for one (or more) MT systems. The script works by comparing the system output translation with a set of (expert) reference translations of the same source text. Comparison is based on finding sequences of words in the reference translations that match word sequences in the system output translation.
This release contains 2,748 documents with corresponding source and reference files, the latter of which contains four independent human reference translations of the source data. The source data is comprised of Arabic and Chinese newswire and web data collected by LDC in 2007. The table below displays statistics by source, genre, documents, segments and source tokens.
NIST 2008-2012 Open Machine Translation (OpenMT) Progress Test Sets is distributed via web download. 2013 Subscription Members will automatically receive two copies of this data on disc. 2013 Standard Members may request a copy as part of their 16 free membership corpora. Non-members may license this data for US$150.
***
Reprint of March 2013 Newsletter
LDC's March 2013 newsletter may not have reached all intended recipients and is being reprinted below.
LDC’s 20th Anniversary: Concluding a Year of Celebration
We’ve enjoyed celebrating our 20th Anniversary this last year (April 2012 - March 2013) and would like to review some highlights before its close.
New publications
(1) 1993-2007 United
UN parliamentary documents are available from the UN Official Document System (UN ODS). UN ODS, in its main UNDOC database, contains the full text of all types of UN parliamentary documents. It has complete coverage datng from 1993 and variable coverage before that. Documents exist in one or more of the official languages of the UN: Arabic, Chinese, English, French, Russian, and Spanish. UN ODS also contains a large number of German documents, marked with the language other, but these are not included in this dataset.
LDC has released parallel UN parliamentary documents in English, French and Spanish spanning the period 1988-1993, UN Parallel
The data is presented as raw text and word-aligned text. There are 673,670 raw text documents and 520,283 word aligned documents. The raw text is very close to what was extracted from the original word processing documents in UN ODS (e.g., Word, WordPerfect, PDF), converted to UTF-8 encoding. The word-aligned text was normalized, tokenized, aligned at the sentence-level, further broken into sub-sentential chunk-pairs, and then aligned at the word. The sentence, chunk, and word alignment operations were performed separately for each individual language pair.
1993-2007 United Nations Parallel Text is distributed on 3 DVD-ROM.
2013 Subscription Members will automatically receive two copies of this data provided they have completed the UN Parallel Text Corpus User Agreement. 2013 Standard Members may request a copy as part of their 16 free membership corpora. Non-members may license this data for US$175.
*
(2) GALE Chinese-English
Some approaches to statistical machine translation include the incorporation of linguistic knowledge in word aligned text as a means to improve automatic word alignment and machine translation quality. This is accomplished with two annotation schemes: alignment and tagging. Alignment identifies minimum translation units and translation relations by using minimum-match and attachment annotation approaches. A set of word tags and alignment link tags are designed in the tagging scheme to describe these translation units and relations. Tagging adds contextual, syntactic and language-specific features to the alignment annotation.
This release consists of Chinese source web data (newsgroup, weblog) collected by LDC between 2005-2010. The distribution by words, character tokens and segments appears below:
Note that all token counts are based on the Chinese data only. One token is equivalent to one character and one word is equivalent to 1.5 characters.
The Chinese word alignment tasks consisted of the following components:
Identifying, aligning, and tagging 8 different types of links
Identifying, attaching, and tagging local-level unmatched words
Identifying and tagging sentence/discourse-level unmatched words
Identifying and tagging all instances of Chinese 的(DE) except
GALE Chinese-English Word Alignment and Tagging Training Part 4 -- Web is distributed via web download.
2013 Subscription Members will automatically receive two copies of this data on disc. 2013 Standard Members may request a copy as part of their 16 free membership corpora. Non-members may license this data for US$1750.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-4 | Appen ButlerHill
Appen ButlerHill A global leader in linguistic technology solutions RECENT CATALOG ADDITIONS—MARCH 2012 1. Speech Databases 1.1 Telephony
2. Pronunciation Lexica Appen Butler Hill has considerable experience in providing a variety of lexicon types. These include: Pronunciation Lexica providing phonemic representation, syllabification, and stress (primary and secondary as appropriate) Part-of-speech tagged Lexica providing grammatical and semantic labels Other reference text based materials including spelling/mis-spelling lists, spell-check dictionar-ies, mappings of colloquial language to standard forms, orthographic normalization lists. Over a period of 15 years, Appen Butler Hill has generated a significant volume of licensable material for a wide range of languages. For holdings information in a given language or to discuss any customized development efforts, please contact: sales@appenbutlerhill.com
4. Other Language Resources Morphological Analyzers – Farsi/Persian & Urdu Arabic Thesaurus Language Analysis Documentation – multiple languages
For additional information on these resources, please contact: sales@appenbutlerhill.com 5. Customized Requests and Package Configurations Appen Butler Hill is committed to providing a low risk, high quality, reliable solution and has worked in 130+ languages to-date supporting both large global corporations and Government organizations. We would be glad to discuss to any customized requests or package configurations and prepare a cus-tomized proposal to meet your needs.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-2-5 | OFROM 1er corpus de français de Suisse romande Nous souhaiterions vous signaler la mise en ligne d'OFROM, premier corpus de français parlé en Suisse romande. L'archive est, dans version actuelle, d'une durée d'environ 15 heures. Elle est transcrite en orthographe standard dans le logiciel Praat. Un concordancier permet d'y effectuer des recherches, et de télécharger les extraits sonores associés aux transcriptions.
Pour accéder aux données et consulter une description plus complète du corpus, nous vous invitons à vous rendre à l'adresse suivante : http://www.unine.ch/ofrom.
|