ISCApad #178 |
Wednesday, April 10, 2013 by Chris Wellekens |
Reprint of March 2013 Newsletter
LDC's March 2013 newsletter may not have reached all intended recipients and is being reprinted below.
LDC’s 20th Anniversary: Concluding a Year of Celebration
We’ve enjoyed celebrating our 20th Anniversary this last year (April 2012 - March 2013) and would like to review some highlights before its close.
New publications
(1) 1993-2007 United
UN parliamentary documents are available from the UN Official Document System (UN ODS). UN ODS, in its main UNDOC database, contains the full text of all types of UN parliamentary documents. It has complete coverage datng from 1993 and variable coverage before that. Documents exist in one or more of the official languages of the UN: Arabic, Chinese, English, French, Russian, and Spanish. UN ODS also contains a large number of German documents, marked with the language other, but these are not included in this dataset.
LDC has released parallel UN parliamentary documents in English, French and Spanish spanning the period 1988-1993, UN Parallel
The data is presented as raw text and word-aligned text. There are 673,670 raw text documents and 520,283 word aligned documents. The raw text is very close to what was extracted from the original word processing documents in UN ODS (e.g., Word, WordPerfect, PDF), converted to UTF-8 encoding. The word-aligned text was normalized, tokenized, aligned at the sentence-level, further broken into sub-sentential chunk-pairs, and then aligned at the word. The sentence, chunk, and word alignment operations were performed separately for each individual language pair.
1993-2007 United Nations Parallel Text is distributed on 3 DVD-ROM.
2013 Subscription Members will automatically receive two copies of this data provided they have completed the UN Parallel Text Corpus User Agreement. 2013 Standard Members may request a copy as part of their 16 free membership corpora. Non-members may license this data for US$175.
*
(2) GALE Chinese-English
Some approaches to statistical machine translation include the incorporation of linguistic knowledge in word aligned text as a means to improve automatic word alignment and machine translation quality. This is accomplished with two annotation schemes: alignment and tagging. Alignment identifies minimum translation units and translation relations by using minimum-match and attachment annotation approaches. A set of word tags and alignment link tags are designed in the tagging scheme to describe these translation units and relations. Tagging adds contextual, syntactic and language-specific features to the alignment annotation.
This release consists of Chinese source web data (newsgroup, weblog) collected by LDC between 2005-2010. The distribution by words, character tokens and segments appears below:
Note that all token counts are based on the Chinese data only. One token is equivalent to one character and one word is equivalent to 1.5 characters.
The Chinese word alignment tasks consisted of the following components:
Identifying, aligning, and tagging 8 different types of links
Identifying, attaching, and tagging local-level unmatched words
Identifying and tagging sentence/discourse-level unmatched words
Identifying and tagging all instances of Chinese 的(DE) except
GALE Chinese-English Word Alignment and Tagging Training Part 4 -- Web is distributed via web download.
2013 Subscription Members will automatically receive two copies of this data on disc. 2013 Standard Members may request a copy as part of their 16 free membership corpora. Non-members may license this data for US$1750.
|
Back | Top |