ISCA - International Speech
Communication Association


ISCApad Archive  »  2012  »  ISCApad #164  »  Events  »  Other Events  »  (2012-05-27) CfP Workshop on Language Technology for Patent Data: Language Resources and Evaluation, Istambul, Turkey

ISCApad #164

Saturday, February 11, 2012 by Chris Wellekens

3-3-11 (2012-05-27) CfP Workshop on Language Technology for Patent Data: Language Resources and Evaluation, Istambul, Turkey
  

CALL FOR PAPER
Workshop on Language Technology for Patent Data: Language Resources and Evaluation
To be held in conjunction with the 8th International Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2012)

27 May 2012 (afternoon)

Lütfi Kirdar Istanbul Exhibition and Congress Centre, Istanbul, Turkey

http://workshops.elda.org/ltpd2012/

Workshop Description
In the last few years, the use of patents in automatic processing has shown a growing interest in the
NLP community. This has been particularly the case in the context of Machine Translation (MT) or
Cross-Lingual Information Retrieval (CLIR). Nowadays this has become a major topic and besides
the development of the technology itself, some key points remain regarding the resources available
and the way of evaluating the quality of the technology.
A large number of language resources is already available for the community, but the development
of systems, in particular the statistical ones, always requires more and more data. As there is a
growing interest for patents and their processing, a workshop on the topic which gathers all those
involved in the different aspects concerned is a good opportunity to move forward.
The domain of patents itself is increasing and the amount of potential material does not cease to
increase. It is this potential material that gives hope to the community for improving the systems.
For instance, in China, the number of patents have been multiplied by 3 in 5 years and they exceed
1 million published documents per year by now. EPO (the European Patent Office) uses more than
150 translation pairs per day. Every patent office receives more and more patents every day, needs a
daily use of automatic tools to translate the documents, looks for existing patents and their
translation, manages complex content, etc. As we can see, this is a domain in considerable demand
and since the content of the patents is technical and needs high skills in a specific domain, providing
documents that are sufficiently understandable to the end users is very complex. This is a real
challenge for all NLP developers.
Above all, this challenge is about corpora and their management. The main topic concerns their
acquisition and how to collect useful data. For most of the researchers, this consists in harvesting
web pages, cleaning them, getting the useful content according to a specific task, aligning the
sentences, etc. The acquisition task may also be done using OCR tools on PDF. Monolingual
corpora are easier to retrieve (e.g. from databases) compared to parallel corpora. However, parallel
translations exist and aligned corpora as well, or corpora that could be easily aligned. Following the
question of the acquisition of such documents, there is that of database management. One could say
that all these questions are not only related to patent data, however this workshop would like focus
on this particular domain and make some effort to improve things.
Currently, the corpora are mainly used for MT. For a technical end-user in a patent office, the end
goal is to manage to understand the content of a document. This may not require a very high quality
translation since this person only needs to grasp the relevance of the document. However, in MT,
we still need to measure quantitatively the performance of the systems. This is basically made using
automatic and/or human measures, while most of the system developers are using typical automatic
metrics such as BLEU to get their results. Even if the drawbacks of such metrics are well-known, it
could be still relevant, for instance, to compare different versions of a system. However, even when
using BLEU, the content of patent documents is very particular, which implies that different kinds
of linguistic specificity need to be tackled: these include the already expected terminological level,
but also a syntactic level, a semantic one, and even the structure of the documents may be different
from that of other documents (for instance, patents typically comprise of a title, an abstract, a
technical description of the invention, and a list of novel claims). Human measures may be also
difficult to apply as patent documents are written in a way which makes them difficult to read for
the layman. Furthermore, both automatic and human evaluations should have the chance to realise a
deep analysis of the results, which is not trivial working with patents. However, given the often
formulaic nature of the text found in patents – which is enforced on the author due to legal
constraints – there may be opportunities to exploit this for evaluation. For instance, claims are
constructed as a single sentence with an introductory phrase and a body linked by frequently
occurring terms such as “in a certain embodiment”, “consisting essentially of”, and clauses and lists
introduced using colons, e.g. “comprising: …”
The use of patents in CLIR suffers from the same kind of issues, either for the evaluation of systems
or for the collection of corpora. Sentence alignment may also have specific issues related to the
content of the documents, and many other types of tools may have their own thoughts using patents.
Through all those technologies, one can see their usage implies several challenges, such as the
integration of tools into patent information applications. The different tools should help end-users to
search, examine or classify patent documents, most of the time from translations and not available
in English. Web services should also be an extension of the tools and web services should be
connected through workflows, helping end-users in their daily work.
Among all the topics previously mentioned, we would like to contribute to the improvement of the
challenging patent field, by sharing the knowledge from the whole community.

The different topics addressed during the workshop will be (but are not limited to):
- Corpora aspects: collecting data, cleaning, alignment, parallel corpora, etc.;
- Evaluation of technologies: definition of metrics, patent specificity;
- Integration of patent applications: web services, end-user applications;
- IPR issues and licensing.

Organising committee
Heidi Depraetere (Crosslang, Belgium)
Olivier Hamon (ELDA – Evaluations and Language resources Distribution Agency, France)
John Tinsley (PLUTO – Patent Language Translations Online, Ireland)

Programme committee
Victoria Arranz (ELDA – Evaluations and Language resources Distribution Agency, France)
Alexandru Ceasusu (PLUTO - Patent Language Translations Online, Ireland)
Khalid Choukri (ELDA, France)
Terumasa Ehara (Yamanashi Eiwa College, Japan)
Cristina España-Bonet (UPC, Spain)
Mihai Lupu (IRF and ESTeam, Austria)
Bertrand Le Chapelain (EPO, Netherlands)
Bente Maegaard (University of Copenhagen, Denmark)
Bruno Pouliquen (World Intellectual Property Organization, Switzerland)
Lucia Specia (University of Sheffield, United Kingdom)
Gregor Thurmair (Linguatec, Germany)
Dan Wang (China Patent Information Center, China)
Shoichi Yokoyama (Yamagata University, Japan)
More to follow...

Important dates
Deadline for submission: Friday 24 February 2010
Notification of acceptance: Friday 23 March 2010
Final version due: Friday 30 March 2010
Workshop : 27 May 2010 (afternoon)

Submission Format
Full papers up to 8 pages should be formatted according to LREC 2012 guidelines and be submitted
through the online submission form (https://www.softconf.com/lrec2012/PATENT2012/) on
START. For further queries, please contact Olivier Hamon at hamon_at_elda_dot_org.
When submitting a paper from the START page, authors will be asked to provide essential
information about resources (in a broad sense, i.e. also technologies, standards, evaluation kits, etc.)
that have been used for the work described in the paper or are a new result of your research. For
further information on this new initiative, please refer to http://www.lrec-conf.org/lrec2012/?LREMap-
2012.


Back  Top


 Organisation  Events   Membership   Help 
 > Board  > Interspeech  > Join - renew  > Sitemap
 > Legal documents  > Workshops  > Membership directory  > Contact
 > Logos      > FAQ
       > Privacy policy

© Copyright 2024 - ISCA International Speech Communication Association - All right reserved.

Powered by ISCA